I JUST ATE MY GRANDMOTHER
Blundering around in a language that you barely speak is bound to cause some hilarity, or should I say insanity - well in my case I guess it could be either.
My first mistake occured after I had been in the country approximately two and a half hours. Walking into a convenience store I was astounded that the people working there kept yelling at me, 'IRASHIMASE, IRASHIMASE'. At first I thought I had done something wrong, but yet they didn't look angry, and after all the only thing I had done was walk into the shop. So I reasoned Ahhhhha! It must mean hello. Maybe Japanese people are just very friendly and very loud. So I waved back and yelled in my loudest voice - 'IRASHIMASE!' To which the shop assistants looked completely baffled. I later found out that it means something like 'Welcome' and is not usually yelled out by the customer.
So I began to learn a bit about the Japanese culture and language. And as I learned a bit of Japanese, I found that sometimes two words that sound almost identical to me have very different meanings. This can lead to some hilariously embarrassing results. Like the day my boss asked if I was hungry. 'Iie, arigato' - 'Oh, no thank you' I replied in my best Japanese 'Watashi wa sobo o tabemashta' - 'I just ate my grandmother'.
Actually, I had eaten a noodle dish called 'soba' for lunch not 'sobo' my grandmother.
Then one day I went on a first date with a Japanese boy. After we had eaten my date turned to me and asked if I wanted anything more. Showing off with my limited Japanese, I replied smugly, Iie arigato. Watashi wa oppai desu'. To which my date and the passing waiter burst into fits of laughter. I had just announced 'I am a breast', instead of the No thank you. I am full' 'Iie arigato, watashi was ippai desu' that I was aiming for. Although this may work as an icebreaker for a first date (it did for me as my date recently became my fiance), it is not really a conversation starter I recommend.
As I learn more and more Japanese I seem to blunder across more mistakes. The time I told my students they were eating children-flavoured candy for instance, instead of fruit flavoured, or the time I told my boss I caught the Japanese raddish back from the bar. But these days at least I've become so used to the shop keepers that I can simple ignore them when they yell 'IRASHIMASE'.
Learn more about this author, Marama Carmichael.
Click here to send this author comments or questions.
Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:
About ten years ago, I lived in a small town outside Madrid, Spain. It was actually the second time I'd lived in Spain,
by Alan Fernald
One of the worst linguistic mistakes I ever made happened one afternoon at a Japanese convenience store. I had been stationed
by PS Gifford
As an Englishman now residing in California I have experienced several occasions where all lines of communication failed.
by Amber Bloom
Last year, I was an Enlgish language teacher in Kaohsiung Tawain, affectionately known as the 'the armpit of the world'.
After graduating from university with an education degree in 2004, I decided that it was in my best interests to head overseas
View All Articles on:
Worst foreign language mistakes you have made while traveling outside your home country
Add your voice
Know something about Worst foreign language mistakes you have made while traveling outside your home country?
We want to hear your view.
Write now!
Cast your vote!
Click for your side.
Featured Partner
The Overbrook Foundation has partnered with Helium, giving you the chance to write for a cause. Browse Overbrook...more
hide