Where Knowledge Rules

Home:

Business

Get a Widget for this title

Unique challenges of translating educational materials

Lost In Translation

Life would be easy if we were all alike, and communicated as such! Thank goodness we are not. It is the cultural accents, nuances of the language, and communicative differences that makes our country unique. But it is also those communicative differences from one culture to another that poses a problem when it comes to translating spoken and written communication. In the field of education, it is even more apparent how uniquely challenging the daunting task of education translation is. There are similarities from one language to another; the idea that all language has the ability to label objects, describe actions and events, and that these languages are divided into various subsystems of spoken, written, and social communication. It is these subsystems; spoken - phonology, morphology; written - syntax, semantics; and social - pragmatics, where the challenge lies in translating any type of educational material.


Spoken or verbal communication begins with phonology, which is the study of the sound system of a language, the very foundation upon which a language is built. Here in lies the challenge. Not all languages share the same basic structure of phonemes (sounds) which can be vastly different, or does not exist at all, from one language to another. For instance, the English language, on average, consists of thirty-four to forty-five phonemes; of these, eleven does not exist in the Chinese language and seven in the Japanese language. This makes translating the same message difficult, if not, sometimes, next to impossible. But it is not just the sounds of a language that can pose a problem, it can also be the words.
Morphology is the study of how words are built. If we had ability to translate word-for-word, than educational translation would be a smooth and easy process. Unfortunately we do not. It stands to reason that if every language does not share the same sounds, every language is not going to share the same words; and for those words that can be translated word-for-word, the meaning can lose itself in translation. Remember, it is not just the word that is being translated, but the culture and the historical cultural context behind that word that is being translated. Building upon the foundation of the spoken language is the written language.
Written language encompasses two things; syntax and semantics. Syntax is the study of the structure of sentences and the rules that govern the formation of sentences. Semantics is the study of the meanings of individual words, phrases and sentences. These basic structures, rules, and meanings change from language to language. What may be grammatically correct, and mean one thing for one will not be grammatically correct and mean the same for another.
Finally, we have the social aspect of translation, which is just as important. Pragmatics is the study of language and communication in context and includes three major communication skills. The area most important in translating educational materials is the ability to appropriately adapt or change, translate language, according to the listener or situation without changing the initial meaning. That is what translation is all about. The ability to communicate the same message in another language.

Learn more about this author, Terri Edinburgh.
Contact this writer Click here to send this author comments or questions.


Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:

Unique challenges of translating educational materials

  • 1 of 11

    by Gisela Perez

    Education translation is growing with the expansion of cultures and unified learning around the globe. More and more educational

    read more

  • 2 of 11

    by Terri Edinburgh

    Lost In Translation

    Life would be easy if we were all alike, and communicated as such! Thank goodness we are not. It is

    read more

  • 3 of 11

    by Luis E. Bastias

    Keyword: "education translation"

    I was once asked to lead the translation of an educational website. The translation of the

    read more

  • 4 of 11

    by Eric Lannak

    Education Translation

    Translat ion always poses interesting challenges, and education translation is no different. Where literary

    read more

  • 5 of 11

    by Jorge Acuna

    Even though we have been living in a global economy for some time now, communication across borders continues to be a problem.

    read more

View All Articles on:
Unique challenges of translating educational materials

Add your voice

Know something about Unique challenges of translating educational materials?
We want to hear your view. Write_penWrite now!

Helium Debate

Cast your vote!

Should all nonprofits generate revenue?

Click for your side.

118457

Featured Partner

Why Tuesday

Why Tuesday has partnered with Helium, giving you the chance to write for a cause. Browse Why Tuesday's featured...more

What is Helium? | Buy Web Content | Contact Us | Privacy | User agreement | DMCA | User Tools | Help | Community | Helium’s Official Blog | Link to Helium

Helium, Inc.
200 Brickstone Square Andover, MA 01810 USA