Where Knowledge Rules

Home:

Business

Get a Widget for this title

Unique challenges of translating educational materials

Education Translation

Translation always poses interesting challenges, and education translation is no different. Where literary translation tries to maintain the artistry of the work and maintain it's deeper meanings, and legal translation faces the knotty problems of meshing legal concepts and systems with the literal translation, education translation has it's own subset of problems.

Beyond the usual goals (maintaining meaning, working with terms that don't have equivalents, etc), education translation has a daunting task. The translation has to Educate.

Education is more than just putting out information the information has to be conveyed in a manner that will engage the reader, and it must be accessible. This requires a keen sense of the target readers' sophistication in the use of language, their cultural realm, and what the "common knowledge" of the target group is.

For example, translating an American grade school science text into Somali might be possible on the literal level. But is a Somali grade school student going to understand the concepts as they are expressed? Probably not. The translator needs to see the subject matter as a teacher and as a student. The sentence structure and cultural references must match the target audience, or else they will fail.

Terminology is another issue, one that goes beyond the usual "common meaning" problem, because in higher education texts there is an increasing use of cross-cultural words. For example, the statement that a doctor is "making his rounds" is commonly understood in English. But how would you translate it?

You might not have to. The English word "rounds" is commonly used in many other countries for the same concept. A translator needs to know that "rounds" in this sense may be clearly understood as it is. Rendering it as a doctor making his/her "circles", or that he/she is "visiting patients" might confuse a reader or amuse them.

This is common in other higher education texts. Computer technical literature, in particular, is difficult in this respect. Many languages have adopted English-language terms for concepts like "network", "internet", "browser", "database", etc. A translator needs to know the terms that should be left as they are, without translation.

There has been a wonderful cross-pollination of cultures of late, with many languages becoming richer and deeper with the importation of words from other nations.
Because of this, translating educational texts demands awareness of cross-cultural terms beyond the technical jargon. The French have famously adopted "le week-end" and the "hot-dog", and the Japanese have adopted "rush hour", but these are the most high-profile. Keeping up on adaptations is something an education translator needs to do.

Tests, too, are a particularly touchy point. Since tests often require a keen sense of word usage and meaning in the original language, a translator needs to be very careful with test questions. Ultimately, the person translating a test should be fully versed in the material taught, in that language. Otherwise, the tests may not ask the correct questions, and the answers will all be wrong!

Education translation seems to be a simple matter, but it's not. To educate, a text has to be easily readable, clearly explain terms, and engage the reader. It has to mesh with the target student's culture. Testing requires carefully worded exams. To do this, a successful translator needs to assume the role of interpreter, teacher, student, and linguistic scholar.

Learn more about this author, Eric Lannak.
Contact this writer Click here to send this author comments or questions.


Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:

Unique challenges of translating educational materials

  • 1 of 11

    by Gisela Perez

    Education translation is growing with the expansion of cultures and unified learning around the globe. More and more educational

    read more

  • 2 of 11

    by Terri Edinburgh

    Lost In Translation

    Life would be easy if we were all alike, and communicated as such! Thank goodness we are not. It is

    read more

  • 3 of 11

    by Luis E. Bastias

    Keyword: "education translation"

    I was once asked to lead the translation of an educational website. The translation of the

    read more

  • 4 of 11

    by Eric Lannak

    Education Translation

    Translat ion always poses interesting challenges, and education translation is no different. Where literary

    read more

  • 5 of 11

    by Jorge Acuna

    Even though we have been living in a global economy for some time now, communication across borders continues to be a problem.

    read more

View All Articles on:
Unique challenges of translating educational materials

Add your voice

Know something about Unique challenges of translating educational materials?
We want to hear your view. Write_penWrite now!

Helium Debate

Cast your vote!

Should China face financial penalties for unfair export practices?

Click for your side.

171200

Featured Partner

Time 4A Change

Time 4A Change (T4AC) is committed to educating citizens about social issues and mobilizing those citizens as partici...more

What is Helium? | Buy Web Content | Contact Us | Privacy | User agreement | DMCA | User Tools | Help | Community | Helium’s Official Blog | Link to Helium

Helium, Inc.
200 Brickstone Square Andover, MA 01810 USA