Where Knowledge Rules

Home:

Business

Get a Widget for this title

Unique challenges of translating educational materials

Educational materials, by their very nature, must provide totally accurate and clear information, as well as proper grammar and spelling. Differences between the characteristics of a language, cultural differences, and local dialects add to the difficulty of education translation. All of these factors combined create unique challenges in the translation of educational materials.

Textbooks typically use precise language, and commonly use words in ways unique to the topic, with a unique vocabulary. Accurately translating the information requires an understanding of the differences in language structure, and how this affects an accurate translation from one language to the other. Additionally, the translation must be true to the meaning of the text, while retaining the information in the material.

With textbooks and training materials, minor inaccuracies in translation can totally change the meaning of a concept, and end up teaching incorrect information. While a mistranslation on a menu may be amusing, inaccuracies in information on caustic materials can be highly hazardous. If the educational material is being used to teach how to teach others, the effects of the mistranslation can be multiplied exponentially.

With tests, failures in accurate translation can lead to an inaccurate evaluation of a student's grasp of the information. Such instances can lead to an incorrect assessment of a student's knowledge, thereby making the evaluation invalid. Tests create a unique challenge to the translator, because of their concise format, and the extreme importance of asking the question that is intended.

Even a person who has an excellent grasp of both languages may have difficulty creating an accurate translation of education materials. The translation of educational materials requires an understanding of the material, as well as the language, to make a detailed translation while maintaining the accuracy of meaning. A translator must be well versed in the topic, as well as the language.

100311_m Learn more about this author, Frances Simon.
Contact this writer Click here to send this author comments or questions.


Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:

Unique challenges of translating educational materials

  • 1 of 11

    by Gisela Perez

    Education translation is growing with the expansion of cultures and unified learning around the globe. More and more educational

    read more

  • 2 of 11

    by Terri Edinburgh

    Lost In Translation

    Life would be easy if we were all alike, and communicated as such! Thank goodness we are not. It is

    read more

  • 3 of 11

    by Luis E. Bastias

    Keyword: "education translation"

    I was once asked to lead the translation of an educational website. The translation of the

    read more

  • 4 of 11

    by Eric Lannak

    Education Translation

    Translat ion always poses interesting challenges, and education translation is no different. Where literary

    read more

  • 5 of 11

    by Jorge Acuna

    Even though we have been living in a global economy for some time now, communication across borders continues to be a problem.

    read more

View All Articles on:
Unique challenges of translating educational materials

Add your voice

Know something about Unique challenges of translating educational materials?
We want to hear your view. Write_penWrite now!

108316

Featured Partner

Food for Everyone Foundation

Food for Everyone Foundation has partnered with Helium, giving you the chance to write for a cause. Browse Food ...more

What is Helium? | Buy Web Content | Contact Us | Privacy | User agreement | DMCA | User Tools | Help | Community | Helium’s Official Blog | Link to Helium

Helium, Inc.
200 Brickstone Square Andover, MA 01810 USA