Where Knowledge Rules

Entertainment:

Movies

Debate_icon Get a Widget for this title

Which is better for foreign language films, dubbing or subtitles?

Results so far:

Subtitles
83% 430 votes Total: 519 votes
Dubbing
17% 89 votes

by Kathy H

The main importance of watching a movie in my opinion, is to be entertained. To sit back and watch a movie should be a mindless effort on my part. It is supposed to allow me the opportunity to unwind and relieve stress, and maybe enlighten me just a bit.

I really do not want to have to sit there and read an entire movie. If I want to read, I can grab a book and do it at my own pace.

To me it is extremely annoying to have to read the subtitles while watching a movie. There is just too much going on on the screen at one time. I prefer just watching the actors perform their craft.

Often, the subtitles are not at enough contrast to the background of what is going on on the screen. Sometimes entire words or letters blend in wth the screen shot so much they are difficult to read. Most times while I am in the middle of trying to decipher a certain word, the new subtitle is put on the screen and there I am trying to play catch up and instead of being able to concentrate on the acting going on onscreen, I catch myself squinting in an attempt to recognize the words. I most times remember the movie experience as a negative one, loaded with agitation, eye strain, frustration, a headache and stress, besides having not much of a clue on what the movie was about.

Movie dubbing also however has drawbacks to it too. Often, the emotion in the voices of the actors is not portrayed quite the same as in the original version. Most times the intonation of emotion is not the same either. Often the voices of the actors are not the same quality either. Many actors are recognized by their distinct voice, it is their trademark, and if the dubbed voice is not a precise match, the movie loses much of the intended originality. Besides this, you know darn well the timing is going to be a bit off because the voice you are hearing does not match up with the mouth movement.

Another point to bring up is that often many words or important phrases are lost in the translation. This means that you are getting a brief broader statement many times instead of the poignant one in the original version. I can speak both French and Spanish and a bit of Russian, and I know for a fact while watching a movie in one of these languages, the subtitles do not match for the most part what the actors are really saying.

Yes, this also occurs in a dubbed version of a movie, but at least I am not forced to concentrate on what I am reading while the voices of the actors in the other language is also distracting me from what is being acted out on the screen.

Movies with subtitles are not much of a step above the original talkies when the motion picture industry first started. During those films the words were projected on to the screen while instrumental music played appropriately coordinated with what emotion the actors were portraying. Often the music was loud and annoying too.

Anyway, I prefer to watch a dubbed version of a movie.

Learn more about this author, Kathy H.
Contact this writer Click here to send this author comments or questions.


Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:

Which is better for foreign language films, dubbing or subtitles?

Dubbing
  • 1 of 5

    by Kathy H

    The main importance of watching a movie in my opinion, is to be entertained. To sit back and watch a movie should be a mindless

    read more

  • 2 of 5

    by Danelle Karth

    I have seen a few really good foreign films that have nothing more then subtitles. I have also seen a lot of foreign films

    read more

Subtitles
  • 1 of 42

    by Melissa Washington

    As a lover of languages and cultures, I am appalled by people who refuse to watch foreign movies just because they are subtitled.

    read more

  • 2 of 42

    by Trent Sketch

    I am currently sitting here, watching the ending of a little known Spanish horror film called Zombie Flesh Eater. It's taken

    read more

Add your voice

Know something about Which is better for foreign language films, dubbing or subtitles??
We want to hear your view. Write_penWrite now!

228713

Featured Partner

Nicki Leach Foundation

My hope is that every person with cancer can smile because someone touched his or her life. So many of you made Nick...more

What is Helium? | Buy Web Content | Contact Us | Privacy | User agreement | DMCA | User Tools | Help | Community | Helium’s Official Blog | Link to Helium

Helium, Inc.
200 Brickstone Square Andover, MA 01810 USA