There are 21 articles on this title. You are reading the article ranked and rated #17 by Helium's members.
One of the first things young learners of a foreign language develop is an interest in the more colorful words of the second language they are attempting to master. In Japan, it's common for native English speakers who come over for a year-long stint as English teachers to happily cater to the wishes of teen and young adult students to gain knowledge of such words. These inexperienced young teachers believe they are enlightening their eager Japanese learners in "real world" language as opposed to the sanitized, simplified, and stiff version of English that is commonly presented in their textbooks.
Few people really stop to consider how curse words in their language are used and how ill-equipped they are to teach them to those who grow up in other cultures. The truth is that appropriate use of swearing in a language is very difficult. Teaching only the words themselves without copious instruction in "appropriate" situations in which to use them often results in (sometimes comical) misuse.
In addition to the lack of cultural context causing problems, many Japanese people are exposed to English a little too late in their educational experiences to develop an ear for sounds so they mishear words and invent their own weird phrasing for certain expressions or their own garbled words. Some of my students were convinced that "farstible" was a word. To their ears, this was what "first of all" sounded like.
In my second job in Japan, my work included correcting homework reports in which students wrote a variety of stories and I repeatedly came across one cursing phrase along these lines. Every once in awhile, students attempting to be colorful would have one of the characters in their stories exclaim, "oh my Got," in great surprise believing they were correctly taking a deity's name in vane as they'd heard so many times on television programs and in movies.
The situation with English curse words being taught to Japanese students is further complicated by the fact that there are certain sounds in English that don't exist in Japanese and must be translated into the Japanese phonetic alphabet in an awkward way in order to approximate the correct pronunciation. This approximation doesn't always work and the end result sounds strange. One example of this is the "uh" sound as in "fudge". This sound simply doesn't exist in Japanese so the closest that comes to it is either "oo" as in "food" or "agh" as in "fat".
Another part of my second job in Japan was conducting brief telephone
Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:
by Skyring
The cherry blossoms of Canberra's spring whisper to me of my first visit to Japan, when I was lucky enough to catch the April
by Hope Lee
Japan, land of the rising sun, comes with cultural experiences every minute. From traditional forms of theatre and dance
Through peculiar and doubtless unrepeatable circumstances I became the impresario of Dancing Cat Marionette Theater of Kyoto,
by Randy Mills
When you compare American and Japanese cultures, there is noticeably a huge difference. First and foremost, Japan is one
by Lynne G
Japan is a country full of tradition and breath-taking beauty, but with that beauty comes an infinite number of idiosyncrasies
View All Articles on:
Cultural experiences in Japan
Add your voice
Know something about Cultural experiences in Japan?
We want to hear your view.
Write now!
Featured Partner
Time 4A Change (T4AC) is committed to educating citizens about social issues and mobilizing those citizens as partici...more
hide