There are 31 articles on this title. You are reading the article ranked and rated #6 by Helium's members.
Results so far:
| Subtitles | 81% | 218 votes | Total: 268 votes | |
| Dubbing | 19% | 50 votes |
My first experience of a dubbed film stands out very clearly in my memory. I was in Germany on an exchange programme at high school and was homesick. Thankfully, German television was showing Dallas, a programme that I often watched with my family back home. The only problem was that the show was dubbed into German and all the actors had different voices. I was so stunned at the change to Larry Hagman's voice that I almost forgot I was struggling to understand what was going on. I have never forgotten that, and have since always preferred subtitles to dubbing.
I studied languages at school and university. Unfortunately, British television at the time rarely showed foreign language films, but when it did, I would always take the opportunity to watch. Thankfully, the films were nearly always in their native language, and I took great pleasure in listening to the tones and nuances of the original language. I always tried not to pay too much attention to the subtitles, but sometimes, actors' accents not always being standard, it was necessary to read them.
In time, I was to move abroad, to China, where I lived for most of the nineties and the first part of the noughties. Earlier on in my stay there, foreign films were very few and far between. Only a limited number of films were allowed in the country in any one year; the main reason being that the Chinese authorities did not want the public to be exposed to Western influences. Perhaps also for this reason, voices were dubbed. That way, the Chinese authorities had control over what the Chinese people heard. From a language point of view, I did not mind too much - at the time, I was trying to listen to as much Chinese as I could. However, I found that films that I thought I was familiar with seemed different. Sometimes it was the tone of voice, sometimes, the emphasis had changed, sometimes what was said didn't fit it with what I remembered. Whatever, dubbing changed my impressions of the film and sometimes made it much less enjoyable. That was without taking into consideration the fascination that I felt for lips that moved out of sychronisation with the words. And the range of accents that can make a film so aurally pleasing were missing, because the Chinese film industry used the same group of actors and actresses to dub films, all of whom spoke standard Mandarin.
I am now living back in England and, perhaps because of my exposure to a foreign country, I take every opportunity to watch foreign language
Below are the top articles rated and ranked by Helium members on:
by Trent Sketch
I am currently sitting here, watching the ending of a little known Spanish horror film called Zombie Flesh Eater. It...read more
by Carole Hill
How terribly distracting it would be to sit down in the theatre, ready to lose yourself in a great foreign film and t...read more
Add your voice
Know something about Which is better for foreign language films, dubbing or subtitles??
We want to hear your view.
Write now!
Featured Partner
Single Global Currency Association
Single Global Currency Association has partnered with Helium, giving you the chance to write for a cause. Browse...more